更新日期:
2008/07/12 18:40大陸新聞中心綜合報導
豆汁、焦圈、滷煮、炒肝、艾窩窩…,流傳數百年的老北京小吃,相關人員正加緊翻譯各種小吃的英文名稱;其中,風味特殊的豆汁,「考慮」譯成「北京可樂」。
中新網報導,北京後海胡同的「九門小吃」,服務員正在接受基本服務用語的英文培訓;小吃城匯集爆肚馮、年糕錢、小腸陳、月盛齋等十六家北京老字號,奧運期間,將有官員、裁判以及奪冠的中外運動員到此一飽口福。
北京小吃種類繁多,名稱極富地域色彩,如何將這些小吃翻譯的雅俗共賞,並非易事。「九門小吃」董事長侯嘉說,他們的原則,是盡量將小吃所含原料都翻譯出來,讓外國遊客看到功能表,就能吃個明白,同時兼顧這些市井吃食蘊含的京味底蘊。
侯嘉說,比如豆汁,可以直接譯成「綠豆煮的湯」,但考慮把它譯成「北京可樂」,這種翻譯簡短而又形象,可以借助可樂的意象,讓外國遊客記住豆汁。
類似這種中西合璧的作法,被很多北京老字號採用。百年烤鴨老店「全聚德」七月初專門為北京奧運推出的功能表上,除了全鴨席等老北京菜品外,赫然可看見鴨肝醬配麵包、雀巢鴨寶、奶油烤鴨雜拌等,帶有濃郁西餐味道的菜品。
不過,豆汁被很多人視為北京小吃之魁,但地道豆汁那股氣味,讓很多遊客避而遠之。侯嘉說,絕不讓外國遊客「喝一口豆汁就拉肚子」,但另一方面,他們不會在面對奧運遊客時,對小吃進行任何改良,一定保留最純正的味道,告訴別人,「這就是北京小吃」。
全站熱搜