.英漢大詞典(第二版)陸谷孫編(2458頁)

《英漢大詞典》(第2版)由陸谷孫為首的專家們在第一版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
複旦大學教授陸谷孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記最新語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用訊息,兼顧學習型詞典特徵和百科訊息。附錄全面更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

這本詞典現下貌似只有凱絲歐的最新版本才收入,應該是國內最好的英漢詞典了。

 

2.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)(2166頁,英漢雙解)

這本書應該不用介紹了,久負盛名,已經出到第六版了。當然平心而論不能說是最好最全的詞典,但是確實非常適合學習用的詞典了。

好易通一直以此為推銷的手段,但是性價比不是很高。

 

3.劍橋國際英語詞典 (3076頁,英漢雙解)

劍橋國際英語詞典》(CIDE)由享譽世界的劍橋大學出版社經過多年精心收集語料庫資料並採用最新電腦技術編纂而成,兼顧英國英語、美國英語以及澳洲英語等世界其他地區的英語,是名副其實的“國際英語詞典”。本詞典極具科學性和威權性,又兼蓄新穎的風格和獨特的內容;訊息的編排和查找方法體現了系統性和網路式互聯,查詞相當便捷。

與同類詞典相比,本詞典收詞多,例句多,新詞新義多,插圖多,常用參考資料多,索查途徑多;英漢雙解版更適合中國廣大讀者的使用需求和習慣,是教師、大學生、研究生和相應程度自學人的理想工具書。

這本詞典只有文曲星的一些版本收入,個人使用過,的確不錯,例句相當多,解釋也很明了。

 

4.朗文當代進階辭典(2319頁,英漢雙解)

Longman Dictionary of Contemporary English 作為一流的學習辭典,其威權性一直為世人所公認,本辭典就是根據其最新版本翻譯而成的一部面向中國讀者的雙語辭典。它秉隨朗文辭典的一貫特色,同時緊扣時代脈搏,與時俱進,具有更濃郁的科學性和人文性。特別是在採用著名的BNC語料庫進行修訂之後,例句真實自然、時尚規範,及時反映語言發展的潮流,而且包含各國英語的不同用法,是名副其實的世界英語辭典
收詞廣泛︰共收詞82000余條,含新增詞彙2000余條
釋義簡明︰用常見的2000詞彙解釋所有詞條,淺顯易懂
提供詞頻︰首次標注口語和筆語中常見詞彙的等級,便於讀者學習
突出搭配︰數千處詞條搭配讓讀者既
掌握詞彙,又能靈活運用
注重口語︰強調詞彙和片語在實際應用中的自然表

詳解語法︰根據語料庫數據分析得出數百項語法說明,科學嚴謹
查找方便︰在多義項的詞條中提供導向標記,方便查閱
服務測試︰專門提供50頁IELTS(雅思)常考詞彙,注重測評。

文曲星和快易典收入本詞典,使用過,大體來說收詞還是很多的,使用起來也不錯。

 

5. 朗文當代英語大辭典(英漢雙解,2038頁)

該辭典英文原名為Longman Dictionary of English Language &Culture,共收詞目8萬條,其中百科詞目15,000條,篇幅逾900萬字,是目前世界上第一部與百科全書相結合的英語學習型辭典,可以充分滿足中、進階英語學習者學習語言及文化的需要。該辭典釋義淺顯易懂,例證典型豐富,用法說明詳盡準確。

只有譯科思這款電子詞典收入了這本詞典,沒用過,好像和文化的關係大一點,也是朗文的。

 

6.新世紀經典美語大辭典(又名美國道統詞典,英漢雙解,1278頁)

美國道統詞典與典並稱為美國英語詞典的兩大品牌。自首部《美國道統英語詞典》於1969年出版至今,美國道統詞典系列已經發展為備受讀者喜愛和推崇的工具書家族。這部《美國道統英漢雙解學習詞典》延續了該詞典系列的優良道統,是一本面向廣大英語學習者的威權美語詞典。
. 收錄常用單字和片語以及各領域最新詞彙超過4萬條;
. 設定“用法說明”、“構詞”、“同義詞辨析”和“同音異義詞”專欄,提供對英語學習的全方位指導;
. 前綴、後綴和縮寫形式單獨列為詞條,方便查找;
. 配有上百幅插圖,生動有趣,幫助理解和記憶;
. 提供美式發音和英式發音兩套音標。

文曲星收入,使用過感覺也不錯,百科式的詞典,對一些專業名詞解釋地很詳細,但是對簡單字匯的用法,搭配不如劍橋,如配合劍橋英語詞典,很好很強大。

 

7.牛津當代大辭典

資料奇缺,只找到本彩頁的介紹,價格高達700多。應當是一本百科全書式的辭典,而並非學習用的詞典。

快譯通收入,因為據說原版的辭典就是港澳台地區才有,大陸還沒出版過。

 

8.牛津現代英漢雙解詞典(2834頁)

本詞典為 The Concise Oxford English Dictionary(COD)首次以英漢雙解版的形式呈現給我國讀者。COD一直被譽為“現代英語之威權”。近一個世紀以來,十次修訂,與時俱進,品性更臻完美,既為全世界英語學習者的良師益友,也已成為我國進階英語學習者首選之必備工具書。

其實這本書是牛津大詞典的簡明版,之所以翻成中文的時候改了個名字,大概因為大多數人看到簡明兩個字會心生疑惑,覺得這本詞典縮水,但是想想這本詞典將近3000頁,可見牛津大辭典的原版有多少內容,據說有20卷之多,中國當然不會翻譯出版這種巨著,太費力了。

名人電子詞典收入,應該說還是不錯的,紙質版的詞典已經風靡了幾十年,很威權。

 

9.新牛津英語詞典(英文版)

本詞典為1998年新版,系當今世界最威權、最值得信賴、收詞最全面的新型工具書。與以往的同類詞典比較,本詞典遵從當代英語的實際,採用描寫原則,精簡義項,體現實用性;釋文力求簡煉,措辭力求簡易,科技術語解釋通俗易懂,另加拉丁學名、化學分子式。35萬詞條,7萬余個例證,1700萬字的篇幅,堪稱世界上規模最大的單卷本詞典;2000余條新詞新義,5.2萬條科技詞彙,1.2萬個百科詞條,充分展示20世紀90年代的新科技、新工藝、新產品、新學科的進步;擷取1.1萬條北美、澳新、印度、加勒比等地區的英語詞目,體現了真正意義上的國際詞典;創造性的釋義排列,提供詳細的語法訊息和詞的搭配訊息,配有500處用法詳解,一目了然,便於模仿和學習;採用開放型版式,多分段,盡量少用括弧,以小黑方格、小黑三角、小黑圓點為主要分隔標誌,醒目而又方便。

凱絲歐收入,不過是英文原版,沒有中文,但是這本詞典已經有中譯本,不知為何凱絲歐不一並收入。新牛津詞典,好像是牛津出版社的一種創新,為了突破老版牛津詞典的一些弊病。

 

10.COBUILD英漢雙解詞典(2286頁)

《COBUILD英漢雙解詞典》的母本是英國哈珀柯林斯出版公司和伯明翰大學英語系聯袂編寫出版的《柯林斯COBUILD英語詞典》。這是一部極具創新性的詞典。詞典的全部語料采自多達4.5億詞的計算機語料庫。來自語料庫的英語例句更真實、全面、可靠、自然。大量的原始語料使詞目的選擇、定義、詮釋更加完美和確切。
《柯林斯COBUILD英語詞典》的釋義完全突破了道統詞典長期沿襲的體例和模式,將詞目納入曉暢自然的完整句子中。語境性釋義充分體現了詞語的動態特徵,增強了詞條內容的可讀性。這一創新廣受詞典專家和使用者好評,並被多部同類詞典積極仿效。
《柯林斯COBUILD英語詞典》增設附加欄,將釋義與各種語法、語義標記分欄排版,既確保了釋義文字的連續性,又為集中提供語法、詞義、語用等系統訊息贏得了空間。
《柯林斯COBUILD英語詞典》問世以來,在世界各地英語教學界產生了深遠的影響。鑑於此,台灣東華書局以重金購得翻譯出版權,邀約海峽兩岸三地十余位中英文造詣深濃、翻譯經驗豐富的大家學人通力合作,嘔心瀝血、字斟句酌將全書譯出。又請詞典編篡界大家審校潤色,終於2000年元月出版了繁體字版。上海譯文出版社調集強干編輯力量,對詞典進行了全面整理,撤換了少量不合我國國情的釋義及例句,增添了近年來出現並為英文國家廣泛採用的新詞新義。修茸一新的《COBUILD英漢雙解詞典》呈現出嶄新的面貌。精純地道的英語和優雅準確的漢語相得益彰,豐富的語料和簡潔流暢的釋義相映生輝。我們相信,《COBUILD英漢雙解詞典》必能成為英語教師和學生的良師益友。

凱絲歐收入,只用過電子版,釋義很通俗易懂(當然指英文釋義),嘿嘿。

 

11.新英漢詞典(世紀版,1701頁)

發行量逾900 萬冊的《新英漢詞典》是一部主體內容編寫於20世紀70年代的英、漢語詞性工具書。世紀版《新英漢詞典》對原詞典進行了全面的修訂和補充更新,是一部面貌嶄新的詞典。世紀版《新英漢大詞典》共收詞10萬余條,收錄了大量近二、三十年來出現的新詞、新義和新用法,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內容。
在本次編寫過程中,我們對每一條目、每一義項、每一例證、每一習語都作了重瓣查核,一方面保留原版本中正確、有用的內容,另一方面參考20世紀90年代出版的多種英美國文詞典和各類專科詞典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補充提供有關條目的最新訊息,刪除生僻廢棄的詞語和義項。世紀版《新英漢詞典》共收詞10萬余條,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內容。新版詞內在例證方面作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數百條當年為政治而政治、英語不地道的句子或片語,例證的設定更強調針對性和實用性,例證或幫助讀者進一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語的典型用法便舉一反三。
在世紀版《新英漢詞典》中,我們增設了三百多幅插圖,其目的主要是幫助闡明釋義,使相關詞目或義項能一目了然。這在我國大陸編篡的英漢詞典中,或許屬於首創。
在附錄部分,我們增設了英語諺語、警句集錦、世界國家和首都、國際長途直接撥號指南、化學元素表等多項新內容,以增強本詞典的知識性、實用性和趣味性。

這詞典被收入好多電子詞典中,大概因為版權便宜還是什麼的,比較適合中國人用。

 

12.21世紀大英漢詞典(2409頁)

本詞典是我國在新世紀出版的第一部篇幅最大、收詞最全、內容最新的單卷本英漢雙語工具書。
  《21世紀大英漢詞典》是中國民眾大學出版社組織二十多位專家、學人歷經十年艱辛勞動完成的跨世紀工程。主編李華駒先生是我國著名的詞書編撰專家、商務印書館資深編輯,他主編的《大英漢詞典》1992年由外語教學與研究出版社,至今暢銷不衰,新出版的這部《21世紀大英漢詞典》更是李先生等二十多位專家畢生的心血之作。
  本詞典旨在於滿足教師、學生、學人、專業作家、翻譯工作者、科技工作者、外事工作者、英語詞彙愛好者和具有較高英語水準的廣大讀者的需要。
  本詞典在英語詞彙拼寫、發音、詞性、語種、語體、學科標籤、釋義、漢語對應詞、例證、用法、同義詞、反義詞、習語和詞源年代等方面為使用者提供了準確的、廣泛的知識和資料;為使用者帶來由各個領域的專家和學人提供的最新的、可靠的百科資料;為使用者提供語言、科學技術、藝術和文學等各方面的最新訊息和研究成果,從而成為一本現代英語使用者必備的參考書。

譯科思收入,未使用過,感覺也是一部巨大的詞典……

 

13.英漢科技大辭典(2712頁)

《英漢科技大辭典》是一部融文理工農醫經法商等學科於一體、兼有普通英漢詞典和科技英漢詞典雙重功能、經濟而實用的大型英漢科技辭典。經過去5年連續緊張的工作,現下終於和廣大讀者見面了。
《英漢科技大辭典》由北京、上海、天津、重慶、南京、沈陽、哈爾濱、廣州、成都、西安、大連、鄭州、蘇州、揚州、連雲港等地20余所高校以及新華社、外文出版局的教授、專家、學人同心協力、精心研編而成。這是我們感謝我國英語界和科技界前輩的鼓勵、支援和指導。
《英漢科技大辭典》在編纂過程中廣泛吸收了國內外多種詞典和科技資料的精華,特別重視自然科學和社會科學各學科本身的基本詞彙和語言現象,既解決了技術上遇到的難解之詞,又滿足了學科與學科間的不同需求。
《英漢科技大辭典》容量大、功能全、收詞新。全書23萬詞條(包括近10年來新詞2萬條),詞條內有成語習語6萬條,複合詞、派生詞10萬條,專業詞組40萬條(優先採用了目前已有的文理工等學科的主題詞、定名詞),計1171萬字。在科技詞彙重點突出的前提下,普通詞、縮略語等均有相應比例。詞條按英文字母順序排列,有詞目、音標、詞類、詞形變化、釋義、明証、說明、複合詞、派生詞、成語習語、專業詞組等,部分條目還列有詞源、語法範疇、修辭色彩、學科類別。各學科詞組均不重複,以最大限度地增加訊息量。
《英漢科技大辭典》釋義廣、選義精、定名準。每一條目按本義、引伸義、專業詞義的順序,全面描述其對應含義,力求在語言形式上反映英美風貌,思想內容上把握當今時代的脈搏。例證選擇具有時代性、針對性、實用性、科技性,並注意解決詞的搭配關係;成語習語側重於科技應用;複合詞、派生詞詳盡簡明;專業詞語百科兼收,涉及新學科、邊緣學科等200余門,採用以中心詞為主的排列模式,定名標準,譯名準確。
《英漢科技大辭典》自始自終堅持獨立研編的方針,用計算機建立第一手資料語庫,反覆推敲,嚴格論證,確保英語科技詞彙內涵的完整性、文理工農醫經商內容的綜合性和編排形式上的合理性與整體性,不以一二家詞典為藍本而束縛自身,形成了獨特風格和體系。
《英漢科技大辭典》的編纂工作參考了幾百部國內外各種類型的工具書以及數以千計的專業文獻資料和論著。得到了來自社會各階層的熱情鼓勵和幫助,在此感謝所有關心和幫助過我的同志。

譯科思收入,感覺對於理科生來說是一本不錯的科技詞典。

 

 

世界三大威權詞典應該是牛津、朗文和韋氏,但這些出版社有很多詞典,不知道具體是哪一本,或者都是威權的?看到步步高以《朗文英漢雙解活用詞典》標榜自己收入的詞典的威權性,不禁啞然失笑,這本詞典只是一般的學習用詞典,論威權,還遠遠不夠……韋氏詞典沒有中譯本,聽說在國外很受歡迎,沒機會嘗試,電子版的倒見過。

    
 
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jcjin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()